Caspar Hübinger, de Florian Ziegler

Bienvenido un mes más a la sección de entrevistas de nuestro blog. Sé que tenemos un verano especialmente caluroso y que preferirías estar en la playa (suponiendo que no estés ya allí)… pero nosotros seguimos aquí con otra fantástica entrevista. El invitado de hoy fue nominado por Konstantin Obenland hace unos meses. Forma parte de la comunidad WordPress alemana (organizador de WordCamps, líder de internacionalizaciones y desarrollador) y, por lo que he podido oír, también se le da bastante bien la música (juzga tú mismo; seguro que estarás de acuerdo conmigo ?). Sin mucho más que añadir, te dejo con Caspar Hübinger.

Danke für das Interview, Caspar. ¡Es un placer tenerte con nosotros! En primer lugar, me gustaría felicitarte por tu charla en la WordCamp Europa 2017; no pude verte en directo (estuve en el otro track), pero no dudes que la veré en WordPress.tv. Sé que estás muy involucrado con la comunidad WordPress (organizador de la WCEU, gestor de las traducciones al alemán, autor de plugins y temas…). Por favor, para aquellos lectores que no te conocen, ¿podrías presentarte?

¡Gracias, David! Empecé a usar WordPress con la versión 1.5 y he sido un miembro activo de la comunidad desde el 2011, cuando visité mi primera WordCamp y monté una meetup local poco después. Desde entonces he estado más o menos involucrado con los equipos CommunityPolyglots de make.wordpress.org. De un tiempo a esta parte, me he centrado bastante en Polyglots (soy un gestor de traducciones de de_DE).

Profesionalmente, he jugado diferentes roles a lo largo de mi vida, algunos totalmente alejados del desarrollo web. Empecé a montar webs para clientes bastante tarde, he desarrollador temas y plugins y, durante los últimos 4 años, he hecho de agente de soporte para algunos plugins, ayudando a usuarios de WordPress.

Si hay un denominador común a lo que hago, supongo que es mi interés general en las personas y cómo interaccionan entre ellas. Interés que, por cierto, me ha permitido hablar en un par de WordCamps: la WordCamp Europa de 2016 y la de 2017.

El alemán (de forma parecida al español) es un idioma con géneros. Tu charla en la última WordCamp Europa trataba este tema: los traductores deberían ser conscientes de que el idioma puede usarse para unir o para excluir a los usuarios, simplemente por el hecho de usar un término u otro. Por ejemplo, en inglés, una palabra tan sencilla como «author» puede traducirse en alemán como «Autor» o «Autorin» (masculino o femenino, como en español: «autor» o «autora»). Según tú, ¿cómo podemos solventar este problema? ¿Es cosa de los traductores? ¿O deberíamos, quizás, añadir un atributo «género» a los usuarios de WordPress para poder ofrecer diferentes traducciones según su género?

El género es un tema extremadamente complejo, a veces incluso controvertido, y para el que no hay respuestas sencillas. Dicho esto, la exclusión basada en el género es una realidad en muchas lenguas.

Me gustan las soluciones sencillas y rápidas, así que intenté solucionar el problema usando lo que teníamos disponible en WordPress, sin tener que tocar el Core. En otras palabras, lo primero que pensé fue que el tema de los géneros lo podían solventar directamente los traductores usando las herramientas que ya tienen a mano. Tiene sentido, ¿no? Vamos a dejar que sea la gente que usa ese idioma el que encuentre la solución en su propio idioma…

Por desgracia, esta idea no funcionó. WordPress es un software con más de 10 años a sus espaldas y no permite que los traductores busquen soluciones neutras o justas para los géneros. Yoav Farhi y yo tuvimos una conversación muy interesante sobre el tema en la WCEU. A cualquiera que le interese todo esto, le recomiendo que no pierda de vista a Yoav y todo lo que hace.

En cualquier caso, está claro que hay muchísimo trabajo por delante. Creo que ya va siendo hora de dejar de sencillamente señalar que tenemos un problema con las traducciones y empezar a trabajar para atajarlo de raíz de una vez por todas. Confío en que los traductores pronto podrán solucionar estos problemas en sus idiomas porque dispondrán de los medio técnicos necesarios en un futuro no muy lejano.

La internacionalización en WordPress es un tema importante. Comunidades de todo el mundo están dedicando muchos esfuerzos a traducir WordPress en sus idiomas. El núcleo de WordPress y los plugins más importantes suelen estar disponibles en sus idiomas, lo cual es una muestra de su fantástico trabajo. Por desgracia, sigue habiendo miles de plugins y temas en el directorio que todavía están por traducir. ¿Cómo mejorarías esta situación? ¿Hay algo que los desarrolladores puedan hacer para acelerar el proceso de internacionalización de sus plugins/temas? Yo, por ejemplo, traduje por mi cuenta uno de nuestros plugins al alemán y pedí ayuda a la comunidad alemana para que validara mis cadenas…

Con más de 40.000 plugins en el directorio, la carga de trabajo de los editores de traducciones (validadores) es enorme.

Una de la cosa que hay que entender es que esta gente traduce porque le apetece. No se apuntaron para liderar un equipo de voluntarios, ni para mantener reuniones semanales, ni para analizar las estadísticas de traducción, ni para gestionar las traducciones de los 100 plugins más usados. Muchos de ellos están donde están (como PTE o GTE) porque, sencillamente, se preocuparon de adaptar alguna parte de WordPress a su idioma. Y, de repente, porque hicieron un buen trabajo, ¿les exigimos que sigan haciéndolo? Algo falla aquí.

De todas formas hay algo que los autores de los plugins podéis hacer: evitad inventar nuevos strings siempre que sea posible. Mirad cuáles hay, cómo se parafraseó un escenario en concreto. Aún no tenemos una memoria de traducciones en translate.wordpress.org, pero está en camino. Una vez la tengamos, los traductores serán capaces de reutilizar traducciones anteriores en cadenas de texto de otros plugins que sean idénticas o similares a las que ya se tradujeron.

Otra cosa que podéis hacer (especialmente para los que tienen un negocio) es contribuir de forma activa con los equipos de traducciones. Por mencionar algunos ejemplos concretos:

  • Estudia cómo usar correctamente las funciones de i18n, los contextos y los comentarios para traductores. ¿Has probado el test de i18n?
  • Contrata a un Polyglot para que reviste tus strings. Las traducciones son más sencillas de realizar cuanto más claro sea el texto original en inglés.
  • Patrocinad la aparición de un editor de traducciones al Contributor Day y a la WordCamp o enviad a traductores de vuestra comunidad local para que se sumen al equipo global de Polyglots.
  • Organiza meetups centradas en traducciones, invita a algún Polyglot de tu comunidad para que dé una charla o haga un taller y pagadle el billete de tren.
  • Apúntate al día global de traducciones del próximo septiembre.

Hablemos un poco de las novedades en UX que se aproximan en WordPress. En la WCEU2017, Matt Mullenweg presentó oficialmente el editor Gutenberg y el concepto de «componente» sobre el cual se sustenta (concepto que, por cierto, irá expandiéndose por todo WordPress y reemplazando cosas como, por ejemplo, los widgets). ¿Qué te parece? ¿Crees que vamos en la buena dirección?

Sí, creo que ya va siendo hora de tener un editor moderno en WordPress. Gutenberg aún está en una fase de desarrollo muy temprana, pero cualquiera que vaya a montar cosas en WordPress debería estar probándolo.

Yo ya he instalado el plugin y me gusta lo que he visto de momento. Parece que están trabajando en cuestiones de accesibilidad desde el principio y esto será muy bueno para los usuarios finales.

Todas estas nuevas funcionalidades dependen mucho de JavaScript. Parece que WordPress está evolucionando de tal forma que el Core se convertirá en el esqueleto de nuevas apps y que toda la «fantasía» estará en el navegador, moviéndose con JavaScript. Estos días, por ejemplo, hemos visto cómo en el Core se está debatiendo qué framework JavaScript usar (React o Vue). Como desarrollador web tú mismo, y centrado en UX como estás, ¿cuál escogerías tú y por qué? ¿Necesitamos aprender más JavaScript?

Bien, empecemos aclarando algo: no me definiría como desarrollador web en el sentido más estricto de la palabra. Cada vez escribo menos código, así que no soy la persona más indicada para posicionarme a favor de un framework u otro.

Dicho esto, si pudiera pedir un deseo, pediría que, antes de ponerse con JavaScript y frameworks concretos, los futuros desarrolladores se centraran en entender muy bien HTML y los conceptos que hay detrás de la web como semántica, accesibilidad o eficiencia. En esencia, la web sigue siendo texto, etiquetado, un navegador y ancho de banda. WordPress siempre fue una «plataforma para publicar», así que sí, aprende JavaScript en profundidad, pero antes aprende las bases de la web.

Y, bueno, esto:

https://twitter.com/benschwarz/status/878008671275409408

Hablando de interfaces de usuario, tu charla de la WCEU 2016 se centraba en la apariencia de los plugins en el escritorio de WordPress. Este es un tema que en Nelio nos preocupa especialmente, pues ya hemos tenido algún problema con otros plugins. «El escritorio de WordPress no es tu casa; es un apartamento compartido», decías en tu charla. ¿Cómo podemos ser más respetuosos con los demás? ¿Qué podemos hacer para evitar incompatibilidades?

Contacta con el otro desarrollador. Nada soluciona un problema de compatibilidad más rápidamente que ponerte en contacto con el otro equipo y colaborar para buscar una solución. Busca alianzas, haz amigos. Y si no podéis quedar en la vida real, montad una vídeo conferencia. ¡Y llevad cervezas, claro!

Finalmente, ¿a quién más deberíamos entrevistar? Dinos a qué 3 WProfesionales te gustaría ver aquí.

Yoav Farhi, a quien ya he mencionado. Alice Orrù, una de mis colegas en WPMedia y quien compartió una historia inspiradora en la WCEU. Y Pantip Treerattanapitak, quien os podrá contar muchísimo sobre la comunidad WordPress de Tailandia.

Gracias, Caspar, por responder todas nuestras preguntas. Y gracias a vosotros por seguir leyendo nuestras entrevistas. ¡Nos vemos en la próxima!

Imagen destacada de Florian Ziegler.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

He leído y acepto la política de privacidad de Nelio Software

Tus datos personales se almacenarán en SiteGround y serán usados por Nelio Software con el único objetivo de publicar tu comentario aquí. Con el envío de este comentario, nos das el consentimiento expreso para ello. Escríbenos para acceder, rectificar, limitar o eliminar tus datos personales.